ЭТА ИСТОРИЯ С ВОЛЬТЕРОМ ПОХОЖА НА АРМЯНСКИЙ АНЕКДОТ
— Правда ли, что шахматист Петросян выиграл в лотерею тысячу рублей?
— Правда, только не шахматист Петросян, а футболист «Арарата» Акопян, и не тысячу, а десять тысяч, и не рублей, а долларов, и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл.
«ПЕРИФРАЗ»
— Правда ли, что знаменитый Вольтер сказал, что готов умереть за право своего противника говорить то, что он думает?
— Правда, только это написал не француз Вольтер, а придумала в 1907 г. англичанка Эвелин Холл и использовала свой фальшивый «парафраз» в книге «Друзья Вольтера» при описании вымышленного эпизода с сожжением книги Гельвеция «Об уме». В 1934 г. англ. газета впервые процитировала этот перл без ссылки на Э. Холл, и с тех пор его уже миллионы раз процитировали просвещенные европеоиды как слова Вольтера «о свободе слова, демократии и т.п.». А в 2015 г. в связи с обострением борьбы за «свободу слова» в Европе эту фразу, как попугаи, стали повторять и не менее просвещенные россияне.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить» (вариант: «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать») — крылатое выражение о принципах свободы слова, демократии, приписываемое Вольтеру (без указания произведения).
На самом деле авторство принадлежит английской писательнице Эвелин Холл и прозвучало в её книге-биографии Вольтера «The Friends of Voltaire» (1906)[1][2][3]:
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it [4].
В книге эта фраза прозвучала в ВЫМЫШЛЕННОМ эпизоде сожжения книги Гельвеция «Об уме».
Проверяем: Одно из главных его (Гельвеция) сочинений, «Об уме» (фр. De l’esprit, 1758; рус. пер. 1917, 1938), было осуждено папой Климентом XIII, парижским парламентом и теологическим факультетом Сорбонны И СОЖЖЕНО.
Эвелин Холл перефразировала слова Вольтера из «Трактата о толерантности» (в переводе на английский) или о «веротерпимости» (в переводе на русский»:
Not only is it extremely cruel to persecute in this brief life those who do not think the way we do, but I do not know if it might be too presumptuous to declare their eternal damnation.
Впервые без ссылки на Эвелин Холл фраза была приписана Вольтеру в «Ридерз дайджест» (номер за июнь 1934 года). Настоящий автор фразы специально дала интервью по этому поводу[5]: «Я не хотела создать впечатление, что это подлинные слова Вольтера и удивилась бы, если бы они были найдены в каком-нибудь из его произведений. Это всего лишь парафраз слов Вольтера из «Очерков о терпимости» — «Думайте и позволяйте другим думать тоже».
Оригинальный текст (англ.):
I did not mean to imply that Voltaire used these words verbatim and should be surprised if they are found in any of his works. They are rather a paraphrase of Voltaire’s words in the Essay on Tolerance — «Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too».
В книге Норберта Гутермана [6] псевдовольтеровская фраза приводятся как подлинные слова Вольтера с переводом на французский и ссылкой на письмо Вольтера к аббату ле Ришу (фр. Le Riche) от 6 февраля 1770 года.
Данная трактовка поддержана в книге «Они никогда не говорили этого»[7]. В ней приводится следующая фраза из письма:
I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.
ОДНАКО В ПИСЬМЕ ТАКОЙ ФРАЗЫ НЕТ (далее приведен текст письма )
4.↑ Evelyn Beatrice Hall Quotes
5.↑ «Saturday Review» от 11 мая 1935 года, с. 13.
6.↑ Norbert Guterman. A Book of French Quotations with English Translations. — N.-Y.: Doubleday, 1965.
7.↑ Paul F. Boller Jr., John George. They Never Said It: A Book of Fake Quotes, Misquotes, and Misleading Attributions. — N.-Y.: Oxford University Press, 1989. — ISBN 0-19-505541-1.
Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Я_не_согласен_ни_с_одним_словом,_которое_вы_говорите,_но_готов_умереть_за_ваше_право_это_говорить&oldid=62160167»
Категория: Крылатые выражения
См. Вольтер. Выдержки:
ТРАКТАТ О ВЕРОТЕРПИМОСТИ
написанный по поводу казни Жана Каласа в 1763 году
http://www.antimilitary.narod.ru/antology/voltaire/voltaire_calas.htm
СЛОВАРНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
ТОЛЕРАНТНОСТЬ — [лат. tolerantia — терпение] — терпимость вообще и в частности веротерпимость. (Источник: «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Попов М., 1907)
КАРИКАТУРА – 1) рисунок, изображающий что-либо в извращенном, смешном виде — 2) иноск. извращение).
Ср. Теперь заранѣ торжествуя, // Онъ сталъ чертить въ душѣ своей
Карикатуры всѣхъ гостей. А.С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 5, 31.
Ср. Но наше сѣверное лѣто… // Карикатура южныхъ зимъ…
А. С. Пушкинъ. Евгеній Онѣгинъ. 4, 50.
Ср. Caricature (charge — шарж) — charger le char — переполнить грузъ.
Ср. Итал. caricatura — caricare, грузить — преувеличиваніе.
КОЩУНСТВО – (от костить «бранить». Фасмер)
1) оскорбление религиозной святыни.
2) Глумление, надругательство над чем-нибудь глубоко почитаемым, над тем, что свято и дорого кому-нибудь. Современная энциклопедия. 2000.
Синонимы: богохульство, глумление, надругательство, осквернение святыни, поругание святыни, святотатство